REITMEYER TRANSLATION
Christian Reitmeyer
Fachübersetzungen für Technik und Industrie
Software- und App-Lokalisierung
Untertitelung
- Italienisch – Deutsch
- Russisch – Deutsch
- Englisch – Deutsch
Christian Reitmeyer
Fachübersetzungen für Technik und Industrie
Software- und App-Lokalisierung
Untertitelung
Ich übernehme die fachgerechte Übersetzung Ihrer technischen Dokumentation und Unternehmenstexte. So helfe ich Ihnen, auch über Sprachgrenzen hinweg präzise zu kommunizieren.
Textsorten:
Anleitungen und Handbücher, Broschüren, Kataloge, Stücklisten, Datenblätter, Fachpublikationen, Schulungsunterlagen, Vertriebsunterlagen, Websites, Geschäftskorrespondenz, Verträge und Rechtsunterlagen, Lasten- und Pflichtenhefte, Ausschreibungsunterlagen, Patente, Fachtexte aus dem IP-Bereich, Gutachten, Prüfberichte, Normen, Rechtsvorschriften u. Ä.
Ich unterstütze Sie bei der Übersetzung und Anpassung von Benutzeroberflächen für Software und Apps, Onlinehilfen und Benutzerhandbüchern.
Meine Spezialität sind technische Anwendungen, insbesondere in den Bereichen Anlagensteuerung, Maschinensicherheit, Prozessvisualisierung, Werkzeugmaschinen und Elektrotechnik.
Untertitel dienen dazu, gesprochene Inhalte in schriftlicher Form zugänglich zu machen.
Im Sinne der Barrierefreiheit ermöglichen es Untertitel Menschen mit Hörbehinderung, Fernsehsendungen, Filmen, Videos oder Präsentationen zu folgen. Außerdem helfen Untertitel in der Originalsprache oder als Übersetzung beim Verstehen fremdsprachiger Inhalte. Eine weitere Aufgabe von Untertiteln besteht darin, Videoinhalte auch bei schwierigen Bedingungen konsumierbar zu machen – beispielsweise in lauten Umgebungen, bei schlechter Tonqualität oder in Situationen, in denen man keinen Ton hören kann oder will (z. B. in der Bahn). Zu guter Letzt verbessern Untertitel bei Online-Videos die Auffindbarkeit durch Suchmaschinen und dienen damit der Suchmaschinenoptimierung (SEO).
Damit auch Sie Ihre Zielgruppe mit Ihren Inhalten stets optimal erreichen, übernehme ich die professionelle Untertitelung Ihrer Erklär- und Lernvideos, Onlinekurse, Imagefilme und Unterhaltungsfilme.
Aufgrund meiner langjährigen Erfahrung und Spezialisierung weiß ich, worauf es bei Ihren Texten ankommt. Sie erhalten von mir gut formulierte Zieltexte in muttersprachlicher Qualität, die fachlich korrekt sind und bei Ihrer Zielgruppe funktionieren.
Jede Arbeit verlässt mehrfach geprüft meinen Schreibtisch. Neben einem ausführlichen Lektorat verwende ich automatisierte Prüfroutinen, um auch kleinste Fehler aufzuspüren. Dabei orientiere ich mich an den Empfehlungen der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen EN ISO 17100.
Da ich alle Projekte selbst bearbeite, profitieren Sie von kurzen Kommunikations- und Entscheidungswegen. Ich setze Ihre Wünsche und Vorgaben konsequent um und bemühe mich, stets die optimale Lösung für Ihre Anliegen zu finden.
Dank moderner Technologien wie Terminologiedatenbanken, Übersetzungsspeicher oder Korpusanalysesoftware bearbeite ich auch umfangreiche Projekte zuverlässig und effizient. Die pünktliche Einhaltung der mit Ihnen vereinbarten Liefertermine ist für mich selbstverständlich.
Ich behandle alle Ihre Unterlagen streng vertraulich. Dies gilt auch für alle Sachverhalte, von denen ich im Rahmen unserer Zusammenarbeit Kenntnis erlange.
als selbstständiger Fachübersetzer für Unternehmen, technische Redaktionen, Kollegen und Sprachdienstleister
Durchführung von über 2500 Übersetzungsprojekten
Bearbeitung der gesamten Projektunterlagen für Großprojekte im Infrastrukturbereich (Straßenbahntechnik, elektrische Energieversorgung) im Umfang von mehreren Millionen Wörtern
Studium Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Wien mit Schwerpunkt Technik und Naturwissenschaften (Abschluss: Mag. phil.)
Kaufmännische Zusatzausbildung in Buchhaltung und Bilanzierung, Kostenrechnung, Mathematik, Statistik, Marketing, Produktion und Logistik, Handelsrecht und Steuerrecht (Studiengang Internationale Betriebswirtschaft, Universität Wien)
Laufende Teilnahme an Fortbildungen, insbesondere im technischen Bereich
Umfangreiche Bibliothek an technischer Fachliteratur
tekom e. V. – Gesellschaft für Technische Kommunikation
Universitas Austria – Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
Wirtschaftskammer Wien – Fachverband der gewerblichen Dienstleister – Sprachdienstleister
Meine Hauptarbeitssprachen sind Italienisch, Russisch und Englisch.
Zudem verfüge ich über gute Sprachkenntnisse in Portugiesisch, Spanisch und Französisch.
Möchten Sie mit mir zusammenarbeiten oder haben Sie Fragen?
Schreiben Sie mir einfach über das unten stehende Kontaktformular oder nutzen Sie die angegebenen Kontaktdaten.
Für die Erstellung eines Kostenvoranschlags benötige ich den vollständigen Ausgangstext.
Selbstverständlich werden alle Ihre Daten vertraulich behandelt. Ich freue mich auf Ihre Nachricht!